שינוי קל בלשון הפסוק חושפת את ההבדל בין ברכה לקללה - ומסבירה את יסוד ההלכה: "המודה בעבודה זרה - ככופר בכל התורה כולה"
וְהַקְּלָלָה אִם לֹא תִשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֺת ה' אֱלֹהֵיכֶם וְסַרְתֶּם מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יְדַעְתֶּם;
אבל כיצד הגיע רש"י למסקנה הזו? הרי בפשטות נראה שהקללה נובעת מהיעדר שמיעה למצוות - ולאו דווקא מעבודה זרה.
מדוע לא פירש רש"י שמדובר במי שפשוט לא קיים את כל התורה ועקב כך התדרדר לעבודת כוכבים?
כדי להבין זאת, עלינו לשים לב לפרט לשוני סמוי - אך קריטי.
אם נביט בפסוק הברכה, נראה שהוא מתמקד כולו במשפט אחד: "אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֺת ה' אֱלֹהֵיכֶם"
ולכאורה, כך היה ראוי שגם פסוק הקללה ינוסח - "אִם לֹא תִשְׁמְעוּ אֶל מִצְוֺת ה' אֱלֹהֵיכֶם". די בזה כדי ליצור הקבלה לשונית מלאה.
אלא שהתורה מוסיפה שם ביטוי נוסף: "וְסַרְתֶּם מִן הַדֶּרֶךְ ... לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים ..."
תוספת זו שוברת את הסימטריה בין שני הפסוקים - וחושפת שהקללה איננה רק על עצם אי-הציות למצוות התורה, אלא גם על דבר נוסף: עבודה זרה.
ואכן, לשון זו מוכרת לנו מסיפור העגל: "סָרוּ מַהֵר מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם – עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה".
גם שם, ה"סטייה מן הדרך" מתפרשת מיד כעבודת אלילים.
ומכאן מסקנת חז"ל:
העובד עבודה זרה - כמוהו כמי שסר מכל הדרך כולה.
